Переводы опубликованы на сайте Студии молодых журналистов "МИКС" в январе 2013 года.
The Daffodils.
W. Wordsworth.
I wondered
lonely as a cloud
That floats
on high o’er vales and hills,
When all at
once I saw a crowd,
A host of
golden daffodils.
Beside the
lake, beneath the trees
Fluttering
and dancing in the breeze.
Continuous
as the stars that shine,
And twinkle
on the Milky Way,
They
stretched in never – ending line
Along the
margin of a bay.
Ten
thousand saw I at a glance
Tossing
their heads in sprightly dance.
For oft,
when on my couch I lie
In vacant
or in pensive mood
They flash
upon that inward eye
Which is
the bliss of solitude.
And then my
heart with pleasure fills
And dances
with the daffodils.
Нарциссы.
Как одиноко в вышине проходит туча
Путь свой длинный,
Так было одиноко мне,
Когда бродил я по долинам.
И вдруг, у озера, вдали,
Златых нарциссов поле встретил,
Дрожали хрупкие они,
Когда дул легкий, теплый ветер.
Как будто с неба звезды все,
Навек покинув путь свой Млечный,
Сюда спустились, чтоб в росе
Шептаться с травами беспечно.
Мой взгляд не может охватить
Цветов, сливающихся с небом,
И никогда мне не забыть
Картину эту, где б я не был.
Когда лежу печальный я,
Едва в тоске не умирая,
Когда болит душа моя,
Нарциссы эти вспоминаю.
И радость наполняет кровь,
И вновь мечтать и жить хочу я,
И пробуждается любовь,
Когда цветы в полях танцуют.
Stopping by Woods on a Snowy Evening.
Robert Frost.
Whose woods
these are I think I know,
His house
in the village though;
He will not
see me stopping here
To watch
his woods fill up with snow.
My little
horse must think it queer
To stop
without a farmhouse near
Between the
woods and frozen lake
The darkest
evening of the year.
He gives
his harness bells a shake
To ask if
there is some mistake.
The only
other sound’s the sweep
Of easy
wind and downy flake.
The woods
are lovely, dark and deep.
But I have
promises to keep,
And miles
to go before I sleep,
And miles
to go before I sleep.
Остановка в
заснеженном лесу ночью.
Мне лес знакомый – не знаком.
Его хозяин не узнает,
Что я остановился в нем.
Снег хлопьями с ветвей слетает,
И я любуюсь, замерев,
Покрытым снегом лесом темным,
И, бубенцами зазвенев,
Мой конь качает гривой сонно.
Ему, бедняге, не понять,
Зачем, бегущего проворно,
Пришпорил я его опять,
И встал, любуясь льдом озерным.
Снежинки падают, кружась,
Мурлычет песню ветер мило,
И, в лунном свете серебрясь,
Опять сменяет милю миля.
A Red, Red Rosе.
Robert Burns.
O my luve’s
like a red, red rose,
That’s
newly sprung in June:
O my luve’s
like the melodie,
That’s
sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the
seas gang dry, my dear,
And the
rocks melt wi’ the sun;
And I will
luve thee still, my dear,
While the
sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
Красная, красная
роза.
Любовь, словно роза вешняя,
В прекрасном саду расцвела.
Она в сердце музыкой нежною
Звучит, так тиха и нежна.
Прекрасная,
милая, нежная,
Ты мне, словно
жизнь, дорога.
Знай, вечно
любить тебя буду я,
Пока в реках
плещет вода,
Пока солнце не высушит море,
Пока снег с гор потоком не хлынет.
Я смогу разлюбить тебя,
Лишь, когда мое сердце остынет.
Не иссякнет
любви источник,
Что дарует мне
радости дня.
И тоскливые,
грустные ночи,
Лишь бы знать,
что ты ждешь меня.
My Heart’s in the Highlands.
Robert Burns.
My heart’s
in the highlands, my heart is not here,
My heart’s
in the highlands a – chasing the deer;
A – chasing
the wild deer, and following the roe –
My heart’s
in the highlands wherever I go.
Farewell to
the Highlands, farewell to the North,
The
birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I
wander, wherever I rove,
The hills
of the Highlands forever I love.
Farewell to
the mountains high covered with snow,
Farewell to
the straths and green valleys below;
Farewell to
the forests and wild – hanging woods;
Farewell to
the torrents and loud – pouring floods.
My heart’s
in the highlands, my heart is not here,
My heart’s
in the highlands a – chasing the deer;
A – chasing
the wild deer, and following the roe –
My heart’s
in the highlands wherever I go.
Мое сердце в горах
Шотландии.
Давно уж сердца моего со мною нет, друзья,
В горах Шотландии родной его оставил я.
С оленем вместе, без меня, оно тропой бредет,
С косулями в сияньи дня из речки воду пьет.
Прощай навек, Шотландский рай, тебя мне не забыть!
Такой чудесный горный край как можно не любить?
Отчизна доблести, прощай! Страна озер, прости!
Прошу, меня не забывай и с Богом отпусти.
Прощайте, горные хребты, укрытые в снега!
Прощайте лес, луга, цветы, озерная вода!
Но сердце будет биться здесь, души покой храня,
Пока на белом свете есть Шотландия моя!
Давно уж сердца моего со мною нет, друзья,
В горах Шотландии родной его оставил я.
С оленем вместе, без меня, оно тропой бредет,
С косулями в сияньи дня из речки воду пьет…
1997 год.
|