Со 2 по
18 сентября 2013 года во Владимирской области прошел 2-й Областной
конкурс юных переводчиков на лучший литературный перевод поэтического
произведения с иностранного языка на русский.
К участию приглашались учащиеся 5-11 классов общеобразовательных учебных заведений города Владимира и Владимирской области.
Конкурс проводился в рамках празднования Европейского дня языков (26 сентября) и Международного дня переводчика (30 сентября). Учащимся были предложены следующие стихи для перевода:
5-6 класс
«HALLOWE’EN
SUBTRACTION»
Three little ghosts on
Hallowe’en night
Saw a witch and shrieked in
fright.
The witch just laughed and
shouted, "Boo!”
One ghost ran home and that
left two.
Two little ghosts in two
little sheets
Went to a door to say
"Trick or treat”
But when the door swung
open wide,
A scary goblin stood
inside.
One ghost gulped and said
to the other,
"I’m going home and stay
with my mother”.
Of the three little ghosts,
there was now one alone,
Too frightened to utter a
groan or a moan.
One little ghost who
shivered and shook
With every single step he
took.
A Friday-cat ghost can’t
have much fun,
So he cried "Wait for me!”
and then there was none.
7-9 класс
John Masefield
«SEA-FEVER»
I must go down to the seas
again, to the lonely sea and sky,
And all I ask is a tall
ship and a star to steer her by,
And the wheel’s kick, and
the wind’s song, and the white sail’s shaking,
And a gray mist on the
sea’s face, and a gray dawn breaking.
I must go down to the seas
again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear
call that may not be denied;
And all I ask is a windy
day with the white clouds flying,
And the flung spray, and
the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas
again to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way, and the
whale’s way, where the wind’s like a wetted knife;
And all I ask is a merry
yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep, and a
sweet dream when the long trick’s over.
10-11 класс
Oscar Wilde
«IMPRESSION DU
MATIN»
The Thames nocturne of blue
and gold
Changed to a Harmony in
grey!
A barge with ochre-coloured
hay
Dropt from the wharf: and
chill and cold
The yellow fog came
creeping down
The bridges, till the
houses’ walls
Seemed changed to shadows
and St Paul’s
Loomed like a bubble o’er
the town.
Then suddenly arose the
clang
Of waking life; the streets
were stirred
With country waggons: and a
bird
Flew to the glistening
roofs and sang.
,
But one pale woman all
alone,
The daylight kissing her
wan hair,
Loitered beneath the gas
lamps’ flare,
With lips of flame and
heart of stone.
Вот какие переводы получились у них.Шамшин Александр, 5 класс:
Считалочка на Хэллоуин.
У трех маленьких призраков
В ночь Хэллоуина
В дороге внезапно сломалась машина.
Они закричали, забились в испуге,
Криком своим, разбудив всех в округе.
К ним старая ведьма подкралась,
И жутко так рассмеялась,
И крикнула ведьма: «Буууу!
Я всех вас к себе заберу!»
А призрак один испугался,
Домой, что есть мочи, умчался.
Двое других в простыни завернулись,
В Лондон пешком они вместе вернулись,
К двери одной подошли, постучали,
Голосом страшным они прокричали:
«Дай угощенья или умрешь,
И до утра точно не доживешь!»
Дверь тут тихонечко и отворилась –
Было за дверью, что им и не снилось:
Гоблина злого пугающий лик
Из темноты на пороге возник.
Тут и второй призрак так испугался,
Что к маме своей он скорее помчался.
Один в темноте лишь остался стоять,
Не мог и двух слов от
испуга сказать.
Так ему было страшно и жутко,
Что мог он от страха лишиться рассудка.
Ночью остаться один он боялся
И за друзьями вприпрыжку помчался.
Средь призраков тоже не много героев –
Струсили все, а ведь было их трое!
Котова Екатерина, 7 класс:
Морская лихорадка.
Морские просторы так манят
меня:
Там звездное небо, повсюду
вода,
Штурвала тепло и рывок
корабля,
Прикован я цепью к нему
навсегда!
Я должен увидеть туманный
рассвет
И тени мелькнувших вдали
островов,
И в мире прекраснее музыки
нет,
Чем грустная песня далеких
ветров.
А как я тоскую по шуму
прибоя,
По крикам испуганных чаек
морских!
Вот дома сижу и мечтаю о море,
А в море – о доме и близких
моих…
Кузьмина Анастасия, 8 класс: Морская лихорадка.
Снова зовет меня море к себе, снова я дома скучаю,
Паруса трепет я слышу во сне, крики протяжные чаек.
Мне бы надежный корабль да звезду, путь чтобы мне освещала,
С нею дорогу я в море найду и доплыву до причала.
Снова зовет меня море к себе ласковым шумом прилива.
Не суждено, видно, мне по судьбе дома сидеть терпеливо.
Все, что мне нужно – лишь ветреный день, брызги соленые в спину,
В море ходить мне с друзьями не лень, пусть и в пучине я сгину!
Снова
зовет меня море к себе, к жизни бродячей, цыганской.
Нет мне покоя на суше нигде - жажду волны я гигантской,
Друга услышать хочу я рассказ, видеть, как мачты прогнутся,
Но, чтобы ночью увидеть хоть раз дом, куда тянет вернуться.
Проскурина Валерия, 10 класс:
Оскар Уайлд.
Утреннее Впечатление.
Ночная Темза, сине-золотая,
Вдруг изменила цвет на серый.
От пристани идет, отчалив,
Устало баржа с кипой сена.
Ползет под мост туман,
желтея,
Собор Святого Павла бледен,
Домов ряды стоят, как тени,
И он над ними еле виден.
Вот улиц бодрый звук уж
слышен:
Фургон по мостовой несется,
А пенье птиц с высокой крыши
Прекрасным эхом раздается.
И, словно призрак одинокий,
Она бредет, а сердце –
камень,
И лихорадки яркий признак
Алеет на губах, как пламень.
Синицина Александра, 10 класс, диплом 2 степени:
Утреннее
впечатление.
Темза
ночная, в огнях вся с начала,
Утром вдруг речкой серою стала.
Медленно движется баржа с причала,
Слишком вода уж ее укачала.
Желтый
туман скользит по мостам,
Ластится нежно к унылым домам,
Павла Святого собор рвется ввысь,
Словно кричит всем: «А ну, дотянись!»
Улицы
к жизни с утра пробудились,
По мостовой в путь фургоны пустились,
Птицы на крыши домов прилетели,
Трели свои они дружно запели.
Бледная
женщина тихо стояла
Под фонарем и безмолвно шептала…
Помада на сером лице лишь алела,
Сердце, как камень в груди, а болело…
Чурина Екатерина, 11 класс:
Утренний
ноктюрн.
Из сине - золотых
цветов
Перетекала Темза в серый.
Баржа с большой охапкой сена
Покинула причал. С мостов
Сползая, желто – хладный тон
Тумана у фасадов стыл.
Оттенки множа, возносил
Собор Святого Павла он.
Но вот раздался четкий звук
Вторженья жизни: хор запел,
Порхнув на крышу, загремел
По улицам повозок стук.
И женщина бледна
стоит
С распущенными волосами
Под газовыми фонарями:
Рот - пламя, сердце - кaк гранит.
|